Funny mistake in the German FAQ

I found a funny mistake in the German FAQ.

Push-Benachrichtigungen werden für iOS-Nutzer automatisch aktiviert, da Delta Chats datenschutzminimierendes Push-Benachrichtigungssystem keine Daten an Apple weitergibt, die Apple nicht bereits hat.

I think “datenschutzmaximierendes” is actually what is meant.
Maybe “datenschutzoptimiertes”, “datenschutzfreundliches” or “datenschutzgerechtes” would be better?

Unfortunately, I don’t know how to change that.

1 Like

sounds also weird in the original.

the common phrase would be “privacy-preserving”, so “datenschutz freundlich/erhaltend”.

another term could be “data minimisation”


made a tiny PR to fix the english translation: Change privacy-minimizing to privacy-preserving in FAQ by hagenest · Pull Request #914 · deltachat/deltachat-pages · GitHub